La gran travesía, el anime, por Prime Video
Hace algunos años tuve la posibilidad de ver junto a mi hija el encantador anime La Gran Travesía, The Great Passage o Fune wo amu, quehace unos díasencontré sin querer recorriendo la plataforma de Prime Video. Por fortuna, entre mis eBooks tengo el libro homónimo de la escritora japonesa Shion Miura, entonces pude ver con tranquilidad los dos formatos y compararlos.
La excelente adaptación del libro al anime me permitió disfrutar de la historia por partes iguales.
Fune wo amu trata sobre un grupo de lexicógrafos y en especial sobre Mitsuya Majime, un joven con serias dificultades a la hora de expresar sus sentimientos y a quien le preocupa muy poco su aspecto pero que es muy meticuloso en cuanto al uso de las palabras.
Al comienzo de la historia vemos a dos hombres maduros (Araki y Matsumoto) que recuerdan el primer diccionario con el que se encontraron cuando eran niños y todos los que hicieron juntos a lo largo de su vida laboral.
En esta escena se respira un aire de nostalgia por los tiempos pasados y un poco de tristeza porque uno de ellos, Kohei Araki, decide retirarse del trabajo para dedicarle tiempo a su esposa enferma. Pero antes de irse promete al profesor Matsumoto encontrar a su sucesor para que pueda ayudarle en el Departamento de Redacción de Diccionarios de la editorial Genbu, a concretar el plan de crear un nuevo diccionario para el futuro, el Daitokai (La gran travesía).
El Profesor acepta la ayuda pero antes le dice que duda en conocer algún día a otro editor como él, ya que recopilar un diccionario “requiere de conocimientos especializados, de paciencia, de atención en los detalles y de amor por las palabras, pero en su justa medida, para tener una amplia perspectiva”. Finalmente, el profesor Matsumoto se pregunta si existe un joven así.
Por casualidad, el despreocupado Masashi Nishioka conoce en una librería al perfeccionista Majime, un vendedor de la editorial Genbu, donde ambos trabajan y a Nishioka le da pena ver las pocas condiciones que tiene Majime como vendedor.
Por una ironía del destino, el primero se encuentra en el Departamento de Redacción de Diccionarios y el segundo, en el Departamento de Ventas; cuando por lo que vemos en la escena donde los jóvenes hablan fuera de la librería debería ser al contrario.
Cuando Nishioka, al pasar, le cuenta a Araki que se encontró con Majime, éste lo quiere conocer de inmediato y, después de una breve prueba, lo asume para que ocupe su lugar.
Así comienza una historia aparentemente simple pero que refleja el arduo trabajo de las personas involucradas en la elaboración de diccionarios (en este caso, durante más de una década); además de las luchas personales y con los altos ejecutivos de la Editorial, quienes en más de una oportunidad ponen piedras en el camino en la elaboración del diccionario Daitokai debido a los altos costos que representa para la empresa.
A lo largo del anime se habla, metafóricamente, del océano de las palabras y se ilustran de una forma mágica las reflexiones que hacen el Profesor Matsumoto y Majime.
Pero hay otra historia paralela a ésta y es la de la vida personal de los protagonistas, lo que nos permite conocerlos más a fondo. Y aquí es donde el libro complementa al anime deteniéndose en detalles y reflexiones que por una cuestión lógica tuvieron que abreviarse en la versión animada.
La Gran Travesía nos permite tomarnos un respiro gracias a su ritmo lento, pero no tomen este adjetivo como sinónimo de aburrido porque nada más lejos de eso.
La música que acompaña a las animaciones es perfecta y gracias a la canción de la introducción podemos hacernos una idea de cómo es su protagonista: “(…) El cielo rojo brilla por la ventana y se refleja en mi pluma (…) vago por la ciudad como un gato. Pensamientos profundos, ideas flexibles, aspiraciones predecibles, recuerdos distantes, cabello enrulado, mente estrecha, gran grupo de amigos. Silencio largo, saludos cortos, (…) vestigio de amistades que no están en el pacto. (…) Completos opuestos se convierten, se vuelven determinados y se conectan. Referencia, conclusión, reuniré palabras que se han esparcido por meses y años. (…) Los que nos paramos frente a un océano de palabras para llevar sus corazones y sentimientos creamos un barco. Un barco llamado Daitokai para cruzar el océano de palabras”.
Este grupo de colegas/amigos se complementa con las esposa de Majime, Kaguya; la abuela de la joven, Take y la gatita Tora, entre otros personajes.
Entre los guionistas encontramos a: Yuichiro Kido (“Dr. Stone”) y Yoriko Tomita (“Tokyo Revengers”).
Algunos de sus directores fueron: Toshimasa Kuroyanagi (“Bakuten!”), quien estuvo involucrado en los 11 episodios; Seshirô Nagaya (“Keep Your…”) y Miwa Sasaki (“Summer Wars”).
El anime Fune wo amu es del año 2016, tiene 1 sola temporada y está compuesto por 11 episodios de poco más de 20 minutos de duración cada uno.
En cuanto a la lengua, la Plataforma nos da la posibilidad de disfrutarlo en idioma original, japonés, con subtítulos en español de España y de Latinoamérica.
Podemos verlo en Prime Video de: Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, España, México, Perú, Venezuela y también en los Estados Unidos.
La novela La gran travesía también tuvo una adaptación al cine en el año 2013; la película tiene una duración de 134 minutos; pero, lamentablemente, en este momento no se encuentra en streaming.
En este caso, los protagonistas fueron: Ryûhei Matsuda (“Taboo”) como Mitsuya Majime; Aoi Miyazaki (“Rage”) como Kaguya Hayashi, la esposa de Majime y Joe Odagiri (“Adrift in Tokyo”) como Masashi Nishioka, entre otros.
El guionista fue Kensaku Watanabe (“Love Gun”) y la dirección estuvo a cargo de Yûya Ishii (“Akaneiro ni yakareru”).
El libro de Shion Miura
La escritora japonesa Shion Miura nació en Tokio en 1976. Mientras estudiaba en la Facultad de Letras de la Universidad de Waseda empezó a escribir en una columna de reseña de libros antes de graduarse y un año después de licenciarse publicó su primera novela llamada “Una calificación aprobatoria para los que luchan” basada en sus vivencias mientras buscaba trabajo.
En el año 2006 ganó el prestigioso premio Naoki por su colección de historias vinculadas llamada “Las manitas en la ciudad de Mahoro”. Otras de sus obras son: “El viento sopla fuerte”, “Los apartamentos Kogure” y “Las cuatro mujeres que viven en casa”.
Su novela La gran travesía, del 2011, vendió más de un millón de ejemplares en Japón, setradujo a seis idiomas y ganó el Booksellers Award (el premio de los libreros) en su país natal, en el año 2012.
El libro es muy ameno y su lectura resulta rápida; en ella nos encontramos con descripciones encantadoras, como la siguiente: “En el interior de las ramas desnudas de los cerezos, la floración de la próxima primavera se estaba gestando en secreto pero sin pausa”. A esto me refería cuando al inicio de este artículo hablé del ritmo lento pero nada aburrido del anime.
Y por último, les cuento que al final del libro está, en su totalidad, la carta que Majime le escribe a Kaguya como declaración de amor. Es imperdible e increíblemente divertida.
Les aseguro que vale la pena dedicarle tiempo a esta historia, para quienes amamos la cultura nipona es como una brisa de aire fresco y para quienes no están acostumbrados a ver anime o a leer obras de autores japoneses es un excelente comienzo. Espero sinceramente que la disfruten.
Comentarios
Comentarios